Мишна
Мишна

Tosefta к Бава Батра 9:4

הָאַחִין הַשֻּׁתָּפִין שֶׁנָּפַל אֶחָד מֵהֶן לָאֻמָּנוּת, נָפַל לָאֶמְצַע. חָלָה וְנִתְרַפָּא, נִתְרַפָּא מִשֶּׁל עַצְמוֹ. הָאַחִין שֶׁעָשׂוּ מִקְצָתָן שׁוּשְׁבִינוּת בְּחַיֵּי הָאָב, חָזְרָה שׁוּשְׁבִינוּת, חָזְרָה לָאֶמְצַע, שֶׁהַשּׁוּשְׁבִינוּת נִגְבֵּית בְּבֵית דִּין. אֲבָל הַשּׁוֹלֵחַ לַחֲבֵרוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, אֵינָן נִגְבִּין בְּבֵית דִּין, מִפְּנֵי שֶׁהֵן גְּמִילוּת חֲסָדִים:

Если братья были партнерами, и один из них был награжден королевской синекурой, [для короля принято назначать одного человека в качестве сборщика налогов для всех домов города на месяц или два], то это [вся прибыль] разделенный всеми [братьями, положение, пришедшее к нему благодаря их отцу. Но если он добился этого благодаря своей проницательности, своему превосходству или мудрости, тогда его выгода - его.] Если он заболел и был исцелен, он исцелился за свой счет. [Если он заболел случайно, т. Е. Если он не пренебрег своим здоровьем, он исцеляется из общего фонда. Но если он заболел (чрезмерно) от холода или жары и тому подобного, о чем написано (Притчи 22: 5): «Кто охраняет душу его, будет далеко от них», об этом говорится в Мишну, что он исцелился за свой счет.] Если некоторые из братьев давали шушбинут при жизни отца—если шушбинут возвращается, он возвращается ко всем; Шушбинут взыскивается в Бет-Дине. [ "Shushbinuth"— кто-то принимает еду и подарок чуппе (церемония бракосочетания) и ест вместе с женихом —кто отвечает взаимностью, когда другой берет жену. И если отец послал шушбинута, без всяких оговорок, с одним из его сыновей, и он вернулся после смерти отца, он вернется ко всем. Поскольку это расценено как ссуда, будучи точным в beth-din. Ибо тот, кто принимает шушбинут к своему соседу, может вернуться и требовать его от него в родовом роде при соответствующих обстоятельствах, т. Е. Чтобы брак второго брака был как брак первого—если (брак с) девственница, девственница; если вдова, вдова; если публично, публично; если в частном порядке, в частном порядке. Ибо второй может сказать первому: «Я поступлю с тобой только так, как ты поступил со мной».] Но если кто-то пошлет своим соседям кувшины вина или кувшины масла [без чуппы или с чуппой, но без собираюсь поесть с ним], это не предписано в beth-din, потому что это (акт) любящей доброты (в одиночку) [то есть это не шушбинут, а дар.]

Tosefta Peah

[With respect to] the poor person's tithe [alt., "second tithe"], we do not pay back a loan or a debt from it, and we do not compensate [others for their good] deeds from it, and we do not redeem captives with it, and we do not make wedding gifts from it (=שושבינות, see Bava Batra 9:4), and we do not give from it as an act of charity. However, we may send it as an act of lovingkindness, [as long as we] inform [the person that it is from tithes], and we may give it to a chaver of the town as a favor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих